TwitterFav: @tzuche: 蘇起:台灣執政者 像籠裡的松鼠 "事務官有三怕,怕「圖利他人」、怕「政黨輪替遭報復」、怕「觸法」,寧願少做少錯。" http://t.co/XVZljDBW
蘇起:台灣執政者 像籠裡的松鼠 "事務官有三怕,怕「圖利他人」、怕「政黨輪替遭報復」、怕「觸法」,寧願少做少錯。" j.mp/KAyuO5
— tzuche (@tzuche) May 24, 2012
蘇起:台灣執政者 像籠裡的松鼠 "事務官有三怕,怕「圖利他人」、怕「政黨輪替遭報復」、怕「觸法」,寧願少做少錯。" j.mp/KAyuO5
— tzuche (@tzuche) May 24, 2012
屋舍無聲、世界靜謐。
讀者化為書;夏夜
如書本意識之化身。
屋舍無聲、世界靜謐。
字句頌讀若無書,
但見讀者伏於頁面上,
欲伏、欲成為
書本誠以待之的智者,而
夏夜若思想之純青。
屋舍無聲,因其必然。
靜謐見形於意義、思想之中:
至美至善達頁面。
THE HOUSE WAS QUIET AND THE WORLD WAS CALM
The house was quiet and the world was calm.
The reader became the book; and summer night
Was like the conscious being of the book.
The house was quiet and the world was calm.
The words were spoken as if there was no book,
Except that the reader leaned above the page,
Wanted to lean, wanted much most to be
The scholar to whom his book is true, to whom
The summer night is like a perfection of thought.
The house was quiet because it had to be.
The quiet was part of the meaning, part of the mind:
The access of perfection to the page.
And the world was calm. The truth in a calm world,
In which there is no other meaning, itself
Is calm, itself is summer and night, itself
Is the reader leaning late and reading there.
Annotations: